.

Ajouter à vos Favoris

Ce site en anglais

IMPORTANT

         

Un peu plus sur moi? C'est ici

Nombre de perdus sur ce site : 22

Nombre de connectés sur overblog : 49338

Le meilleur usage que l'on puisse faire de la parole est de se taire

Tchouang-Tseu

Ceux qui veulent voter c'est ici :

 

.

Ne faites jamais confiance aux miroirs, ils vous montreront toujours tout à l'envers

Cléo

Vous êtes content ? Dites le moi :

Mon premier livre d'or est complet, mais consultable :

 

Images Aléatoires

Horloge

L'ange gardien de ce site


Il aime jouer avec votre souris et répond à vos clics..


Adoptez votre propre virtual pet!

Recherche

Derniers Commentaires

Syndication

  • Flux RSS des articles
Samedi 13 septembre 2008 6 13 /09 /Sep /2008 00:59

Traduction française du poème anglais :

 

Coupez le téléphone
Empêchez le chien d'aboyer pour l'os que je lui donne;
Faites taire les pianos et sans roulement de tambour,
Sortir le cercueil avant la fin du jour
Que les avions qui hurlent au dehors,
Dessinent dans le ciel ces trois mots: Il est mort
Nouez des voiles noirs aux colonnes des édifices
Gantez de noir les mains des agents de police
Il était mon nord, mon sud, mon est et mon ouest
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste
Mon midi, mon minuit; ma parole, ma chanson
Je croyais que l'amour jamais ne finirait, j'avais tort
Que les étoiles se retirent, qu'on les balaye
Démontez la lune, et le soleil
Videz l'océan, arrachez la forêt
Car rien de bon ne peut advenir désormais

Wystan Hugh Auden

Wystan Hugh Auden

Ecrire un commentaire
Voir les 4 commentaires - Communauté : Les beaux mots - Publié dans : Poésie, écritures
Retour à l'accueil
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés